SpringZephyr (
springzephyr) wrote2014-03-08 03:27 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Because there are better things I could be doing at 4:30 in the morning, I'm sure.

どうする?
あげない!
追い返す (おいかえす)!
What will you do?
Don't show them in!
Chase them away!
The verb あげる typically means something along the lines of "to raise" or "to elevate". Conjugated as a negative, it would mean "to not raise", obviously. Oh, but sometimes it actually means some other things instead -- to land a boat, to do your hair, to give an example...
I'm going to go with "to show someone into a room", because it's the only one that makes sense. You have no idea how confused I was the first time I played through this scene, because あげる's standard meaning of "to raise" was pretty illogical. This is how I learned that it's a good idea to use a dictionary if you're uncertain of what a word means. Solid advice.

あ、 その箱くれるんだねッフーイ!アリガト!!
あ、 そのはこくれるんだねッフーイ!アリガト!!
Ah, that box is for you! Thank you!!
Okay, this one is still just my best guess. I'm still hazy on how くれる and ん work in Japanese, and I was never very good at katakana to begin with. The last part is definitely "thank you" though, and the first part is definitely about "that box".

セツナ:
だからあげないってば!
Setsuna:
Then get out of my house!
Keeping in mind what I said earlier about あげる, I still think this is the best possible translation. Room. House. Same difference. As long as it gets the point across.
から is used to make compound sentences, but, given the nature of Japanese, it's not necessary to include subjects or apparently entire parts of sentences so long as the listener knows what you're talking about. There's a specific rule stating when から is supposed to become だから. We really only have half a sentence though, so I don't know what I'm supposed to do about that.
That said, から/だから usually translates to "so" or "therefore" in English. Given how I translated the preceding dialogue, "then" makes more sense in this scenario.
てば... Hm, this one is just a particular used to indicate being annoyed with someone. It can also be used to indirectly express a command by expressing annoyance. Gee. Golly.
And the fact that Japanese has particulars that allow them to speak emotions is amusing to me.
(...To be continued?)

どうする?
あげない!
追い返す (おいかえす)!
What will you do?
Don't show them in!
Chase them away!
The verb あげる typically means something along the lines of "to raise" or "to elevate". Conjugated as a negative, it would mean "to not raise", obviously. Oh, but sometimes it actually means some other things instead -- to land a boat, to do your hair, to give an example...
I'm going to go with "to show someone into a room", because it's the only one that makes sense. You have no idea how confused I was the first time I played through this scene, because あげる's standard meaning of "to raise" was pretty illogical. This is how I learned that it's a good idea to use a dictionary if you're uncertain of what a word means. Solid advice.

あ、 その箱くれるんだねッフーイ!アリガト!!
あ、 そのはこくれるんだねッフーイ!アリガト!!
Ah, that box is for you! Thank you!!
Okay, this one is still just my best guess. I'm still hazy on how くれる and ん work in Japanese, and I was never very good at katakana to begin with. The last part is definitely "thank you" though, and the first part is definitely about "that box".

セツナ:
だからあげないってば!
Setsuna:
Then get out of my house!
Keeping in mind what I said earlier about あげる, I still think this is the best possible translation. Room. House. Same difference. As long as it gets the point across.
から is used to make compound sentences, but, given the nature of Japanese, it's not necessary to include subjects or apparently entire parts of sentences so long as the listener knows what you're talking about. There's a specific rule stating when から is supposed to become だから. We really only have half a sentence though, so I don't know what I'm supposed to do about that.
That said, から/だから usually translates to "so" or "therefore" in English. Given how I translated the preceding dialogue, "then" makes more sense in this scenario.
てば... Hm, this one is just a particular used to indicate being annoyed with someone. It can also be used to indirectly express a command by expressing annoyance. Gee. Golly.
And the fact that Japanese has particulars that allow them to speak emotions is amusing to me.
(...To be continued?)
no subject
no subject
Oh, but I do have a Tierkreis character guide book in Japanese! Kind of a lot more difficult than what I am actually capable of reading, but if you ever want some bonus info from that I will try my best.
(Fun fact: Roberto's name shows up on Sisuca's page.)
The only other not-English Suikoden things I have are a few doujin and a copy of Tsumugareshi, so I can't do much about the other series' characters. :/